Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· || In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger, indem sie sagten:
ῥαββί, φάγε. || Rabbi (Gemoll: (aram., NT): mein Herr, mein Meister), iß!
ὁ[1] δὲ εἶπεν αὐτοῖς· || Der aber sagte zu ihnen:
ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν || Ich (!) habe eine Speise zu essen,
ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε (im klass. Griechisch ist ἴστε gebräuchlich). || die ihr nicht kennt/versteht/wisst.
[1] Demonstrativer Charakter des Artikels? Warum steht hier der Artikel alleine (lt. Prestel, S. 18 nicht möglich)? ELB: „Er aber…“? Gibt es hier eine grammatikalische Regel oder liegt eine NT-Besonderheit vor?